Archive

Posts Tagged ‘japan’

The Japan Photo Project (cosas que molan)

February 21st, 2010

Os recomiendo The Japan Photo Project, un proyecto fotográfico llevado a cabo por Tina Bagué y Toru Morimoto. Se trata de una pareja que está viajando por Japón en una roulotte para enseñarnos lo menos conocido del archipiélago japonés. En su blog podéis encontrar interesantes crónicas así como excelentes fotos con las que luego elaborarán un libro de fotografía. No dudéis en echar un vistazo a este interesante blog.

Tina Bagué (Barcelona, Spain 1974)

http://www.tinabague.com/autora
Desde el año 1998 trabaja como fotógrafa freelance para diferentes publicaciones. Poco después, empieza a dedicarse también a la fotografía de viajes. Durante los últimos nueve años ha viajado a más de 20 países, realizando reportajes de viajes que se ha publicado en revistas como El País Semanal, Condé Nast Traveler, Lonely Planet, etc. Además, desde el año 2002 es directora de la revista Digitalfoto, publicada en España. Actualmente trabaja en color y en digital.

Toru Morimoto (Akashi, Japón 1972)

autorhttp://www.torumorimoto.com/
Comenzó a trabajar como fotógrafo para el Daily Nation, un periódico de Kenya en Nairobi, mientras cursaba un Máster en Fotoperiodismo de la Escuela de Periodismo de la Universidad de Missouri. Después de hacer prácticas en Magnum Photos y The New York Times en Nueva York, se trasladó a Abidján, Costa de Marfil, y comenzó trabajar como freelance para cubrir África Occidental. Desde 2004, reside en Barcelona, España, y trabaja en proyectos de fotografía documental. El año 2007 ganó un premio del POYi y en 2009 ganó el primer premio del Ueno Hikoma Award.

ソル三

Caminando , , , ,

Yamanote o Yamate?

November 18th, 2009

La pregunta viene a raíz de que en la famosa línea circular de la JR está escrito 山手 que se leería “yamate” y sin embargo todo el mundo dice “yamanote” que sería 山の手. ¿Por qué? Gracias a la ayuda de una amiga japonesa, hemos podido saber alguna respuesta. Y decimos alguna porque hay varias teorías acerca de su nombre:

1) Antes de la Segunda Guerra mundial, todo el mundo, la gente de a pie, llamaba a esta línea Yamanote sen.

Pero una vez que se perdió la guerra, durante el período de ocupación estadounidense, el gobierno norteamericano ordenó que te usara el alfabeto latino para todos los nombres de los trenes, líneas y señales de tráfico. Los responsables que, lógicamente no podían leer japonés, llamaron a esta línea “Yamate-sen” porque era el nombre que usaban los trabajadores de la JR pero sólo ellos (y no el público en general)

2) En 1971  JR decidió poner todas las estaciones y las lineas en hiragana para que toda la gente pudiera leerlas correctamente en 1971 debido a  la apertura de la linea 吾妻 que causaba problemas a algunas personas, ya que se leía “Agatsuma” pero, como también se puede leer “Azuma”  mucha gente lo decía mal.

Cuando llegó la norma a la línea en cuestión ya se sabía que la gente la llamaba “Yamanote-sen”  y para evitar la confusión con la estación 山手 (Yamate) de la línea Negishi que esta cerca de Yokohama, se decidió usar la forma Yamanote y no Yamate, pero los kanji no cambiaron. Por lo tanto, con los mismo kanji se pronuncia “yamte” para la estación y “yamanote” para la línea de la que hablamos.

En la galería podéis ver la estación Yamate de Yokohama e información sobre la línea Yamanote (los kanji en ambos casos son iguales). También hay una foto de un tren de la línea Yamanote ya que es el 100 aniversario

Gracias @芽生 と @Irukina

Curioseando , ,

Iwo Jima

October 8th, 2009

3535107830_07f50d8cf7_o

Lo que verdaderamente debió pasar en Iwo Jima いをじま.

ソルサン。

Caminando , ,

Aprender japones: Shou ga nai

June 22nd, 2009

La expresión que aborda este post, es una de las que aprendí incluso mucho antes de venir a Japón.
Al ver este post he tenido que reproducirlo en honor a dicha expresión.

Gracias a: Alla en el chorizonte un blog que, yo de vosotros, pondría en mi lector de feeds.

NOTA: Advertimos que los contenidos de este post pueden resultar difíciles de creer para alguien que no haya vivido en Japón.

En todo idioma hay una serie de palabras o expresiones que se usan con más frecuencia y que, en cierta medida, reflejan la idiosincracia de sus hablantes: el “más o menos” del español, el “oh la la” del francés” o el “mother fucker” del inglés.

En japonés también existen. Y una de las expresiones más utilizadas, socorridas y abusadas es “shou ga nai” (léase “shooganai”).

shouganai

“Shou ga nai” escrito en silabario hiragana. Ya puedes estampártelo en una camiseta.

En principio, “Shou ga nai” podría traducirse como “qué se le va a hacer” o “qué remedio”. Es una expresión que se usa cuando nos enfrentamos a algo sobre lo que no podemos hacer nada y no hay más remedio que resignarse y aceptarlo tal como es (y por tanto, resultaría absurdo enfadarse o protestar).
Supongo que en cualquier lengua del mundo habrá una expresión como esta. El quid de la cuestión es hasta dónde lo llevan los japoneses. Analicemos tres grados de uso:

GRADO 1: Uso universal. A nadie le extrañaría.

Conversación entre una pareja:

Él: Vaya, ahora que íbamos a salir al campo se lía a llover. Tendremos que cambiar de plan.
Ella: Shou ga nai.

La alternativa es ir al campo con paraguas y ponerte perdido de barro. Es un uso normal y razonable sin ningún problema de adaptación a otras culturas.

GRADO 2: Uso japonés. A ningún japonés le extrañaría. Cualquier extranjero se llevaría las manos a la cabeza.

Este “shou ga nai” sirve desde para disimular un comportamiento caradura

Ejemplo 1 (En la puerta del cine; basado en hechos reales)
- ¡Tío! ¡Llegas media hora tarde! ¡La película ya ha empezado!
- Perdón. Me he quedado dormido. Bueno, shou ga nai. Vamos a entrar. Total, entre anuncios y tal, sólo nos habremos perdido diez minutillos.

… Pasando por absolutas irresponsabilidades

Ejemplo 2 (En la cola de facturación del aeropuerto; basado en hechos reales)
- ¿¡Qué!? ¿¡Que se te ha olvidado el billete!? ¿¡¡¡Pero cómo se te ocurre!!!? ¿Qué hacemos ahora?
- Bueno… Yo qué sé… Lo siento. Ya esta hecho. Shou ga nai.

… Hasta rozar lo delictivo:

Ejemplo 3 (En el trabajo; Hechos reales: un amigo fue uno de los supervivientes)
Jefe: A ver. Érais un equipo de 4 personas trabajando en este proyecto, sin descansar, echando horas extras hasta las 12 de la noche y sometidos a una presión enorme. Sé que estáis extenuados. De hecho, dos de vosotros han caído enfermos de estrés y agotamiento y están hospitalizados. Por tanto, está claro lo que hay que hacer: los dos que quedáis tendréis que esforzaros el doble para terminar el proyecto en la fecha acordada. Sé que es una putada, pero shou ga nai.

Para la mente de un jefe japonés, la alternativa de contratar a más personal es algo así como un cuadrado de cinco lados: inconcebible.

Como puede comprobarse, este uso se caracteriza porque el que dice “shou ga nai” es precisamente el que ha metido la pata. Uno le contestaría “shou ga nai tu padre”, pero por imposiciones sociales, y porque el propio idioma está estructurado así, no le queda más remedio que quedarse con una media sonrisa bobalicona defecando internamente en todos los antepasados del individuo.

GRADO 3: Uso extrapolado. Aún no ha ocurrido, pero cualquier día lo hará y a ningún japonés le extrañará. Un extranjero pensará “En fin… es Japón. Shou ga nai”.

Magistrado: Se le acusa de irrumpir por la fuerza y por la ventana en casa de la venerable anciana de 102 años, robar todas sus pertenencias, matarle al gato, violarla, descuartizarla, tirar los trozos al retrete y atascar la tubería general, pegarle fuego a la casa y lanzar una maldición gitana sobre sus descendientes. ¿Tiene al acusado algo que alegar en su defensa?
Reo: Es la única manera en que me siento realizado, señoría. Shou ga nai.
Magistrado: Ah, bueno. Entonces retiramos todos los cargos y queda usted en libertad.

spidey01

Esta imagen no tiene nada que ver con el post. Quizás habría quedado mejor de haberme esforzado en buscar algo más adecuado, pero ya está hecho, así que shou ga nai.

Cuando uno es la víctima de un shou ga nai japonés, le queda muy poco margen para defenderse. Lo mejor es un contraataque con otro shou ga nai. El dominio de esta expresión es ciertamente difícil, y hay que tener cuidado en su empleo para que no nos pase como a Julián con su esposa japonesa, Tomoko:

Tomoko: Hola, cariño. Ya he vuelto. Hoy he terminado antes del trabajo porque… ¡¡¡Ah!!! ¿¡Qué haces con esa chica en la cama!? ¡Cabrón!
Julián: N… No, verás; es que…No te enfades, mujer. Total, le pago, se va y ya está. Fue sólo un calentoncillo que me dio. Ya sabes: la sangre latina y eso. Shou ga nai.

¡Agarr! ¡Pinch! ¡Saj!

Tomoko: ¡Anda! Si te he arrancado los güevecillos con el tenedor. Ya sabes: los celos y eso. Shou ga nai.

Vía: http://chorizonte.blogspot.com/2007/09/aprender-japones-shou-ga-nai.html

Caminando, Humorizando , ,

Tasca japonesa especial

June 8th, 2009

Sin duda la tasca de Tokyo en la que mejor hacen las giozas. Se encuentra situada muy cerca de la estación de Shinjuku y existe desde antes de la Segunda Guerra Mundial.

Caminando , ,

Tokyo no nihoncha cafe (東京の日本茶カフェ)

June 1st, 2009

El té, al menos para mi, no es sólo una bebida, es algo más, casi podría etiquetarlo cómo una forma de vivir.

Ya teniendo una marcada simpatía por el té, las variedades chinas de té fueron la que me iniciaron en este mundo de sensaciones, en ello tuvo que ver @MinYunMen, entre otros cicerones.

Con el tiempo y lenta pero de forma claramente inexorable fui educando el paladar y a notar sabores y matices que al principio parecían no existir.

Finalmente me sedujeron los tés japoneses, aquí pongo una breve explicación que habla del té japonés:

El té verde (ryokucha) es tan ubicuo en Japón que es más común como “té” (ocha) y aún como “té japonés” (nihoncha).

Los tipos de té se gradúan por su calidad y por las partes de la planta usada. Hay grandes variaciones en precio y en calidad dentro de las categorías, y hay muchas especialidades en té verde que caen fuera de este espectro. Los mejores tés verdes de Japón son loa de Uji, región de Kioto, del que yo probé un shincha 新茶 o té de nueva temporada gracias a @irukina que amablemente me envió un paquete.

  • 玉露 Gyokuro, (rocío de rubí)
    • Seleccionados de un grado de té verde conocido como tencha (天茶), el nombre Gyokuro es debido al tono verde pálido de la infusión. Las hojas crecen a la sombra antes de la cosecha, consiguiendo un cambio en su aroma y sabor.
  • 抹茶 Matcha (té molido)
    • Un té verde en polvo de alta calidad usado en la ceremonia del té japonesa. Matcha es también un popular té verde para helados y otras delicatesens en Japón. Sin duda, uno de mis favoritos.
  • Té Sencha (té tostado)
    • Té verde común japonés. Hecho de hojas expuestas directamente al sol.
  • 玄米茶 Genmaicha (té popcorn)
    • Mezcla de bancha y genmai (grano de arroz tostado). Otro de los que más me gustan, especialmente para desayunar.
  • Té Kabusecha (té cubierto)
  • Kabusecha es té sencha donde las hojas crecieron en la sombra antes de cosechar, pero no tanto como con el Gyokuru. Tiene un sabor más delicado que Sencha.
  • Té Bancha (té común)
  • 線茶 Té Sencha de 2ª época de cosecha con el té rebrotado entre el verano y el otoño. Las hojas son más largas que el Sencha y el sabor menos lleno.
  • 焙じ茶 Té Hojicha (Hōjicha) (té totalmente tostado)
    • Un té verde tostado completamente.
  • Té Kukicha (té de tallos)
    • Té hecho con tronquitos de cosechar un tallito con tres hojas.

Un libro regalado a @irukina en el que consta una guía de las teterías de Tokyo está haciendo que se amplíe aún más el universo de esta afición. Gracias a él hemos descubierto ya dos teterías. Una de la que ya hablé en otro post situada en Shimokitazawa. Y la otra muy cerca de Harajuku donde el dueño prueba el grado de temperatura del agua y de la taza con sus propias manos. Aquí se toma el té sin concesiones, sin dulces, sin acompañamientos, es té verde, puro té. Directo al paladar y siempre servido en pequeñas dosis.

Sensee Té

En este libro, se presentan 33 locales de té verde japonés con fotos, descripción de los menús y ubicación. Sin embargo, os mapas dejan mucho que desear y, aunque viene la dirección completa, eso en Tokyo no es de ninguna ayuda y si no llega a ser por el GPS del iPhone aún seguimos dando vueltas para econtrarlo.

Libro Té お茶
Este post está dedicado a 土岐芽生

Caminando , , ,

Disfrutando del té de primera temporada (しん茶)

May 18th, 2009

En una de las casas de té de Shimo-kitazawa (しもきたざわ) fue un auténtico placer poder disfrutar del té de primera temporada (Shincha).

Un placer… おいしかったです。

ソルサン。

Caminando , , , ,

Disparidad cultural

April 20th, 2009

Imaginaros que vais por la calle de cualquier ciudad de España y os aparece este anuncio en una tienda en la que hablan de que la lana con la que confeccionan sus prendas es de la mejor calidad.

Cabrito

ソルサン。

Caminando, Humorizando , ,

Durmiente nipón y consorte casual

April 8th, 2009

La verdad es que las dos fotos hablan por si mismas, y si no, pues hay una leyenda que lo deja claro :D

Durmiente

Durmienteソルサン。

Caminando, Humorizando , ,

Haciendo caso a la razón

April 8th, 2009

Y es que siempre había renegado del sistema americano / japonés utilizado en las bases de enchufe y similares, quizá por que ver un enchufe plano me resultaba más raro que un perro verde, pero la cosa es que no sólo es más práctico si no que es más pequeñito y tiene unas muescas que hacen que por si sólos en una posición en la que la gravedad lo haría caer, aguante perfectamente, ah! y se pueden plegar…. una delicia :)

ソルサン。

Caminando , ,

Canonical URL by SEO No Duplicate WordPress Plugin