Archivo

Entradas Etiquetadas ‘emoji’

Emoticonos: emoji y kaomoji

Domingo, 15 de Agosto de 2010

En español y otros idiomas, cuando escribimos un e-mail o un mensaje a móvil solemos utilizar como emoticonos combinaciones de caracteres del tipo ; - ) o :-O

Se dice que este tipo de símbolos tipográficos lo podría haber usado por primera vez un profesor universitario de EE.UU. en 1982, concretamente la forma : ) , que sugirió para suavizar algunas intervenciones en un foro de la intrarred en el que solían mantener encendidos debates.

Con el avance de la tecnología, ahora es más frecuente el uso de iconos gráficos como los que usamos al chatear con el Messenger: es decir, auténticos dibujos y no meras representaciones con caracteres. En japonés este tipo de iconos se llaman 絵文字 emoji (caracteres-dibujo) y desde febrero de 1999 su uso está incorporado en los mensajes a móvil sin coste adicional alguno. Al principio, la empresa DoCoMo creó 176 iconos (entre ellos 5 expresiones faciales) para poder transmitir la mayor cantidad de información en el menor espacio posible, incluidos los servicios de pronóstico meteorológico u adivinación según el horóscopo (se incluían así soles, nubes, paraguas, los signos zodiacales, símbolos que representaban dinero, salud, etc.). En 2002 se añadieron 76 nuevos emoticonos y el número de expresiones faciales (smileys) aumentó de 5 a 22. La antigua compañía J-Phone (después Vodafone y actualmente Softbank) incorporó en sus terminales móviles 270 emoji ya desde 1999, y la otra de las tres principales compañías de telefonía móvil de Japón, au, empezó a permitir su uso a finales de 2000.

Como podréis ver si clicáis en el vínculo que he puesto más arriba en la palabra en japonés (o más extensamente en la lista completa de emoji en PDF accesible desde esa misma página -última visita 13-III-2010), existen todo tipo de emoji desde caras o sentimientos hasta vehículos, deportes, utensilios de la vida cotidiana, comida, edificios, animales, fiestas, símbolos o fenómenos naturales. Algunos son animados y también hay muchos propios de cosas o eventos exclusivos de Japón. La tabla de la página en cuestión muestra cómo se visualizarán dichos emoji al enviarlos desde un teléfono móvil de la compañía DoCoMo (NTT) a otro de au (KDDI), Softbank (empresa que comercializa el iPhone 3G en Japón) y otros entornos (hasta hace un tiempo el envío de iconos entre diferentes compañías era incompatible). El diseño de DoCoMo -que por cierto es el que me parece más primitivo- es el mismo que en algunos servidores de correo como Gmail o Yahoo!. Según cuentan, el motivo de que no aumente significativamente el número de emoji desde 2002 es precisamente que habría que estar revisando todo el tiempo la compatibilidad entre diferentes compañías, y aun así no se verían bien en modelos antiguos. También hay que pensar que ante tanto emoji donde escoger, uno acabaría cansándose.
La gracia de estos iconos es que por ejemplo al teclear en hiragana la palabra でんしゃ densha (tren) en el móvil, el sistema de conversión de caracteres no sólo nos dará la posibilidad de sustituirla por 電車 (la misma palabra escrita con ideogramas, que es lo más habitual) o デンシャ (en katakana), tal y como ocurre al escribir con el ordenador, sino que además nos ofrecerá como opción sustituir las letras por el icono de un tren (en la foto que encabeza esta entrada podéis ver dicho ejemplo: la palabra en azul será sustituida por las opciones correspondientes que aparecen en la parte inferior de la pantalla). Esto hace que introducir iconos sea muy fácil ya que muchas veces no hará falta seleccionarlos a propósito usando un menú especial.
Antes del uso de los emoji ya se había extendido, al igual que en occidente, el uso de los llamados emoticonos. Las principales diferencias son que en japonés existen muchísimos más, y que no hace falta girar la cabeza para leerlos. Algunos típicos son (^_^) para alguien contento, (;_;) para alguien que llora o (O.O) para alguien sorprendido. En el link anterior, de Wikipedia, después de los emoticonos occidentales podréis ver muchos más de origen japonés, con su respectiva explicación en español (por eso no voy a hacer ninguna lista aquí). Generalmente se denominan 顔文字 kaomoji (caracteres-cara), aunque hay quien los llama emoji, supongo que porque nadie se ha encargado de hacer una definición oficial para diferenciar ambos tipos de iconos (o porque consideran los kaomoji un tipo de emoji).

Os recomiendo echar un vistazo a esta «guía definitiva para entender los kaomoji japoneses» (en inglés), donde una japonesa imita -y bastante bien- en una serie de fotos la expresion facial que intentan representar algunos kaomoji, a veces incomprensibles para los no japoneses (última visita 13-III-2010).

También es interesante comentar que en japonés existen otros modos similares de expresar los sentimientos cuando escribimos un e-mail o mensaje, y al mismo tiempo las reacciones que tenemos ante lo que nos cuentan los demás. Se trata de escribir el kanji que mejor identifica ese sentimiento, muchas veces entre paréntesis (aunque no necesariamente). Los ejemplos más comunes son:

  • (笑) para la RISA. La palabra entera sería 笑い warai y el equivalente español "jajajajajaja". Yo es que respeto la ortografía hasta cuando me río, pero ya sabemos que es igual de común escribir cosas como "jjajajjajaaajjajjaja" tecleando a lo loco las dos teclas. Muy pocos japoneses utilizan la abreviatura inglesa LOL (Laughing Out Loud), pero no la descartéis si se trata de alguien con muchos amigos extranjeros. También es común escribir ワラ wara en katakana, que quizás es como debería leerse el kanji 笑 una vez le quitamos la "i", y muchos japoneses cuando escriben en inglés o cualquier idioma alfabético para comunicarse con alguien que sabe japonés escriben wara así tal cual (quizás porque no conocen el "LOL" o el "jajaja"). Por último, recientemente es muy popular abreviar la palabra warai con una uve doble, y repetir esta letra cuanta más risa te haga algo (al igual que añadimos más "ja" en español). Por ejemplo:
    すると転んでしまったwwwwww
    Suru to, koronde shimatta wwwwww
    "Y entonces, me caí... jajajajajaja".
  • (爆) para una gran RISOTADA. Es la abreviación de 爆笑 bakushô, "risotada" (literalmente "explosión + risa", con lo que el primer kanji a secas en principio querría decir "explosión").
  • (恥) para la VERGÜENZA. En japonés se lee haji aunque cuando alguien siente vergüenza lo más normal es usar el adjetivo 恥ずかしい hazukashii (avergonzado).
  • (怒) para el ENFADO. La palabra entera sería 怒り ikari (enojo, ira). Ojo porque el verbo se escribe con el mismo kanji pero además de ikaru se lee okoru (como verbo, este último es más común).
  • (汗)para una GOTA, como en los animes, cuando a un personaje se le cae una gran gota de sudor (ase). Esto suele ocurrir cuando alguien se queda mudo de asombro / indignación / vergüenza... o pensando: "anda que ya le vale...", "desde luego...", "ya me lo esparaba, si es que...", "pufff... vaya chorrada", "sin comentarios", etc. La reacción "gota" representa toda una filosofía de la vida y merece que le dediquen una tesis doctoral ( 笑 ).

De esta manera, por ejemplo, como he hecho yo al final de la frase anterior, si estamos diciendo algo que consideramos gracioso, ponemos el kanji de warai al final de la frase. Esto también sirve para cuando decimos algo en broma y queremos dejar claro que no ha de interpretarse literalmente (en japonés la ironía no es un recurso muy utilizado así que hay que dejar claro que se trata de una broma). Y si estamos explicando algo que nos da vergüenza, pues al final de la frase ponemos entre paréntesis el kanji de vergüenza. Sin embargo el de reírse es el más usado con diferencia, y probablemente el uso de los demás se haya derivado de él. Lo podemos ver no sólo en e-mails y sms, sino también en diarios personales online, en blogs, etc.

Bueno, pues ya sabéis... www no es la World Wide Web sino el autor riéndose, y el kanji de explosión al final de una frase no significa que explote nada, sino que alguien se está partiendo de risa. Por cierto, una cosa que algunos japoneses no tienen clara (preguntad, preguntad...) es la diferencia entre las dos palabras siguientes, que significan lo mismo pero se usan de forma distinta.

  • 爆笑 bakushô (lit. "explosión + risa"). RISOTADA. Sólo se usa cuando se ríe una gran multitud. Es decir, se trata del sonido de muchas risas a la vez.
  • 大笑い oowarai (lit. "gran risa"). RISOTADA. Se utiliza cuando una única persona suelta una gran carcajada.

Por último, existen al menos dos variantes de los kaomoji que son sobre todo utilizados por un tipo de grupo social en concreto:

  • Los kaomoji utilizados por geeks, otakus y otro tipo de frikis. Es el tipo de lenguaje que suele aparecer en 2ch o 2channel (ni-channeru), un foro de internet japonés muy conocido y considerado el mayor del mundo. También lo veréis en las obras derivadas de "Densha Otoko" (libros, mangas, película, series, etc.) y cualquier otro ámbito relacionado con el mundillo friki. Su expresividad contrasta con la simplicidad de los emoji que usa el público general. Ejemplos:
    (/_T) se convierte en 。・゜・(つД`)・゜・。 -LLORAR.
    (O_O) se convierte en Σ(゜д゜;) -SORPRESA
  • Los kaomoji utilizados por las gals o kogals, una tribu urbana formada por jóvenes japonesas con un estilo de vida superficial y materialista al límite, que tienen un aspecto peculiar (peinado, maquillaje, ropa...) y unos hábitos de vida fácilmente reconocibles (y algunas unos dudosos modos de conseguir dinero para poder costearse sus lujosos caprichos -generalmente ropa y artículos de marca). No hay que confundir estos emoji con el tipo de escritura ギャル文字 gyaru-moji, aunque está relacionado. Suelen tener un aspecto muy recargado y se supone que han de ser muy kawaii (adorable, tierno, monísimo). Algunos ejemplos serían:
    (◕ฺ‿ฺ◕ฺ✿ฺ) ..+'(◕ฺ∀◕ฺ)..+* (๑→ܫ←人→ܫ←๑) (。◕ฺˇε ˇ◕ฺ。)
    *:..。o○☆*゚¨゚゚・*:..。o○☆*゚¨゚゚・*:..。o○☆*゚¨゚
Como vemos, estos tipos de kaomoji son bastante más engorrosos de escribir que los normales (normalmente se copian y pegan de alguna lista que ya tengamos), y además si un ordenador no permite la visualización de caracteres japoneses, pues muchos no se verán bien (y aunque se vean bien, a mí me parece que estorban en el texto...). Por otra parte, aunque algunos han conseguido colarse entre los usuarios "normales y corrientes", hay que recordar que el uso/abuso de este tipo de kaomoji no está bien considerado por el público general e incluso se prohíbe en algunos foros; existe una fuerte imagen de "otaku / asocial / viciado del manga y la informática" en el primer caso, y de "niñata tonta y cursi" (no necesariamente kogal) en el segundo. Esto no significa que quien los use siempre pertenezca a una de las tribus sociales explicadas arriba, pero la mala impresión puede llegar a ser la misma.

En general, yo siempre procuro no enviar kaomoji a los japoneses que no los utilizan (lo mismo hago en español y otros idiomas).

Como no podía ser de otra manera, hoy os digo adiós con un kaomoji, agitando un pañuelo al aire en señal de despedida:

またね! (^_^)/~

Addendum: listado de emojis http://emoji.solusan.com/
Replacing Emoji...
Replacing Emoji...
Replacing Emoji...

Caminando ,