Archive

Posts Tagged ‘日本’

Intraducible

March 14th, 2010

Hay términos (muchos), que no tienen traducción o bien que su traducción es tremenda mente difusa.

Una de las que he descubierto últimamente es esta:

三寒四温

El furigana de esto sería:

さんかんしおん

En romaji:

Sankanshion

Y viene a ser que 3 días hace frío y 4 días hace calor. Así el invierno se acerca su fin poco a poco. Éste fenomeno sólo pasa en China, Corea y
Japón, o eso me han dicho :D

ソル三

Curioseando

The Japan Photo Project (cosas que molan)

February 21st, 2010

Os recomiendo The Japan Photo Project, un proyecto fotográfico llevado a cabo por Tina Bagué y Toru Morimoto. Se trata de una pareja que está viajando por Japón en una roulotte para enseñarnos lo menos conocido del archipiélago japonés. En su blog podéis encontrar interesantes crónicas así como excelentes fotos con las que luego elaborarán un libro de fotografía. No dudéis en echar un vistazo a este interesante blog.

Tina Bagué (Barcelona, Spain 1974)

http://www.tinabague.com/autora
Desde el año 1998 trabaja como fotógrafa freelance para diferentes publicaciones. Poco después, empieza a dedicarse también a la fotografía de viajes. Durante los últimos nueve años ha viajado a más de 20 países, realizando reportajes de viajes que se ha publicado en revistas como El País Semanal, Condé Nast Traveler, Lonely Planet, etc. Además, desde el año 2002 es directora de la revista Digitalfoto, publicada en España. Actualmente trabaja en color y en digital.

Toru Morimoto (Akashi, Japón 1972)

autorhttp://www.torumorimoto.com/
Comenzó a trabajar como fotógrafo para el Daily Nation, un periódico de Kenya en Nairobi, mientras cursaba un Máster en Fotoperiodismo de la Escuela de Periodismo de la Universidad de Missouri. Después de hacer prácticas en Magnum Photos y The New York Times en Nueva York, se trasladó a Abidján, Costa de Marfil, y comenzó trabajar como freelance para cubrir África Occidental. Desde 2004, reside en Barcelona, España, y trabaja en proyectos de fotografía documental. El año 2007 ganó un premio del POYi y en 2009 ganó el primer premio del Ueno Hikoma Award.

ソル三

Caminando , , , ,

Setsubun

February 5th, 2010

El miércoles día 3 de Febrero fue Setsubun 節分 el nombre significa literalmente “separación de estaciones”, es la víspera del primer día de primavera, sin embargo nevó… y nevó mucho. Tal vez el calendario lunar tenga que ver en ello (?).

En Setsubun, los nipones tienen la bonita costumbre de esparcir soja por la casa para expulsar a los demonios, éste ritual es conocido como mamemaki, literalmente dispersar habichuelas.

En Osaka, se come un rollo de arroz envuelto en algas sin trocear, éste debe comerse mirando en una especial dirección, en dirección a la “suerte” es preciso comer un rollo entero y en silencio.

fotofoto 2

OniParte de un grabado de Katsushika Hokusai en donde un Oni es ahuyentado por semillas de soja.

Gracias, 阪田 麻起

ソル三。

Caminando

TokyooykoT

January 27th, 2010

Espectacular producción de +joanjimenez que muetra con mucha destreza un paseo por Tokyo.

ソル三。

Caminando

Karatedōni sentenashi

December 27th, 2009

Estos días he estado quedando con viejos amigos y compañeros de cuando entrenábamos en dojos y cosas.

He recordado una de las muchas frases de las cuales sólo adivinábamos que podían significar y de las que apenas conocíamos la transcripción fonética.

空手道に先手なし

La traducción aproximada podría ser: “En el karate, nunca seas el primero en atacar”.

麻起ちゃん、ありがとう〜

礎瑠山

Caminando ,

Yamanote o Yamate?

November 18th, 2009

La pregunta viene a raíz de que en la famosa línea circular de la JR está escrito 山手 que se leería “yamate” y sin embargo todo el mundo dice “yamanote” que sería 山の手. ¿Por qué? Gracias a la ayuda de una amiga japonesa, hemos podido saber alguna respuesta. Y decimos alguna porque hay varias teorías acerca de su nombre:

1) Antes de la Segunda Guerra mundial, todo el mundo, la gente de a pie, llamaba a esta línea Yamanote sen.

Pero una vez que se perdió la guerra, durante el período de ocupación estadounidense, el gobierno norteamericano ordenó que te usara el alfabeto latino para todos los nombres de los trenes, líneas y señales de tráfico. Los responsables que, lógicamente no podían leer japonés, llamaron a esta línea “Yamate-sen” porque era el nombre que usaban los trabajadores de la JR pero sólo ellos (y no el público en general)

2) En 1971  JR decidió poner todas las estaciones y las lineas en hiragana para que toda la gente pudiera leerlas correctamente en 1971 debido a  la apertura de la linea 吾妻 que causaba problemas a algunas personas, ya que se leía “Agatsuma” pero, como también se puede leer “Azuma”  mucha gente lo decía mal.

Cuando llegó la norma a la línea en cuestión ya se sabía que la gente la llamaba “Yamanote-sen”  y para evitar la confusión con la estación 山手 (Yamate) de la línea Negishi que esta cerca de Yokohama, se decidió usar la forma Yamanote y no Yamate, pero los kanji no cambiaron. Por lo tanto, con los mismo kanji se pronuncia “yamte” para la estación y “yamanote” para la línea de la que hablamos.

En la galería podéis ver la estación Yamate de Yokohama e información sobre la línea Yamanote (los kanji en ambos casos son iguales). También hay una foto de un tren de la línea Yamanote ya que es el 100 aniversario

Gracias @芽生 と @Irukina

Curioseando , ,

Misterios del metro de Japón

October 18th, 2009

Estos días circulan por algunos blogs de la red unos cuantos pictogramas del Metro de Japón en los cuales se indica lo que no se puede hacer a bordo de los vagones.

Puesto que esta chungo averiguar que es lo que quieren decir. Se ruega colaboración para obtener su interpretación.

manner200810_pic¿Prohibido jugar al golf en el Metro?
manner200809_pic¿Prohibido llevar cadaveres dentro de
las mochilas en los vagones del Metro?

manner200812_pic

¿Prohibido pasar las resacas
tirado en el vagón del metro?
manner200901_picmanner200901_pic¿Prohibido mandar sms en el Metro?
manner200804_pic¿Prohibido ver revistas porno en
el metro?

manner200805_pic
¿Prohibido arrancarse los ojos
con las cucharillas de los helados?
manner200806_pic
¿Prohibido cotillear las
conversaciones telefónicas de los demás?
manner200807_pic
¿Prohibido decir “habla chucho que
no te escucho” y taparse los oidos como
los niños pequeños?
manner200808_pic
¿Prohibido suicidarse en el Metro?
Hagalo en otra parte

manner200811_pic.gif

vía: http://nosolometro.blogspot.com/

Humorizando ,

Iwo Jima

October 8th, 2009

3535107830_07f50d8cf7_o

Lo que verdaderamente debió pasar en Iwo Jima いをじま.

ソルサン。

Caminando , ,

Tanabata, una historia real

August 26th, 2009

nissan-tanabataPrimero me extrañó… luego me encogió el pericardio, acto seguido me quede perplejo, luego sencillamente lo acepté como una historia más entre los seres humanos.

En Tanabata celebra el encuentro entre Orihime (Vega) y Hikoboshi (Altair) dos estrellas que se unen sólo una vez al año.

La leyenda, tal y como reza la wikipedia es esta:

Orihime (織姫, Princesa Tejedora ) era la hija de Tentei (天帝, Rey Celestial). Orihime tejía telas espléndidas a orillas de la Vía Láctea (天の川, Amanogawa). A su padre le encataban sus telas, y ella trabajaba duro día tras día para tenerlas listas. Pero algo aflijía a la princesa, porque a causa de su trabajo nunca podía conocer a alguien de quien enamorarse. Preocupada por su hija, Tentei concertó un encuentro entre ella y Hikoboshi (彦星, Pastor de las Estrellas), quien vivía al otro lado del río Amanogawa. Cuando los dos se conocieron, se enamoraron al instante el uno del otro, y poco después se casaron. Sin embargo, una vez casados Orihime descuidó sus tareas y dejó de tejer para Tentei, al tiempo que Hikoboshi descuidó su rebaño y dejó que las estrellas se desperdigaran por el Cielo. Furioso, Tentei separó a los amantes, uno a cada lado del Amanogawa, prohibiendo que se vieran. Orihime sintió la pérdida de su marido, y le pidió a su padre el poder verse una vez más. Tentei, conmovido por las lágrimas de su hija, permitió que los amantes se vieran el séptimo día del séptimo mes, siempre que Orihime tuviera terminado su trabajo. Sin embargo, la primera vez que intentaron verse se dieron cuenta de que no podían cruzar el río, dado que no había puente alguno. Orihime lloró tanto que una bandada de urracas vino en su ayuda y le prometieron que harían un puente con sus alas para que pudiera cruzar el río. Si un año ese día está lloviendo, las urracas no pueden venir y los dos amantes tienen que esperar hasta el año siguiente.

Pues bien; un día me cuentan que una señora en medio de una reunión con lágrimas en los ojos, contaba que tenía un amante, amante del cual su marido tenía absoluta constancia. Ella y su amante tenían permiso del marido para verse sólo una vez al año… por Tanabata.

ソルサン。

Caminando

Aprender japones: Shou ga nai

June 22nd, 2009

La expresión que aborda este post, es una de las que aprendí incluso mucho antes de venir a Japón.
Al ver este post he tenido que reproducirlo en honor a dicha expresión.

Gracias a: Alla en el chorizonte un blog que, yo de vosotros, pondría en mi lector de feeds.

NOTA: Advertimos que los contenidos de este post pueden resultar difíciles de creer para alguien que no haya vivido en Japón.

En todo idioma hay una serie de palabras o expresiones que se usan con más frecuencia y que, en cierta medida, reflejan la idiosincracia de sus hablantes: el “más o menos” del español, el “oh la la” del francés” o el “mother fucker” del inglés.

En japonés también existen. Y una de las expresiones más utilizadas, socorridas y abusadas es “shou ga nai” (léase “shooganai”).

shouganai

“Shou ga nai” escrito en silabario hiragana. Ya puedes estampártelo en una camiseta.

En principio, “Shou ga nai” podría traducirse como “qué se le va a hacer” o “qué remedio”. Es una expresión que se usa cuando nos enfrentamos a algo sobre lo que no podemos hacer nada y no hay más remedio que resignarse y aceptarlo tal como es (y por tanto, resultaría absurdo enfadarse o protestar).
Supongo que en cualquier lengua del mundo habrá una expresión como esta. El quid de la cuestión es hasta dónde lo llevan los japoneses. Analicemos tres grados de uso:

GRADO 1: Uso universal. A nadie le extrañaría.

Conversación entre una pareja:

Él: Vaya, ahora que íbamos a salir al campo se lía a llover. Tendremos que cambiar de plan.
Ella: Shou ga nai.

La alternativa es ir al campo con paraguas y ponerte perdido de barro. Es un uso normal y razonable sin ningún problema de adaptación a otras culturas.

GRADO 2: Uso japonés. A ningún japonés le extrañaría. Cualquier extranjero se llevaría las manos a la cabeza.

Este “shou ga nai” sirve desde para disimular un comportamiento caradura

Ejemplo 1 (En la puerta del cine; basado en hechos reales)
- ¡Tío! ¡Llegas media hora tarde! ¡La película ya ha empezado!
- Perdón. Me he quedado dormido. Bueno, shou ga nai. Vamos a entrar. Total, entre anuncios y tal, sólo nos habremos perdido diez minutillos.

… Pasando por absolutas irresponsabilidades

Ejemplo 2 (En la cola de facturación del aeropuerto; basado en hechos reales)
- ¿¡Qué!? ¿¡Que se te ha olvidado el billete!? ¿¡¡¡Pero cómo se te ocurre!!!? ¿Qué hacemos ahora?
- Bueno… Yo qué sé… Lo siento. Ya esta hecho. Shou ga nai.

… Hasta rozar lo delictivo:

Ejemplo 3 (En el trabajo; Hechos reales: un amigo fue uno de los supervivientes)
Jefe: A ver. Érais un equipo de 4 personas trabajando en este proyecto, sin descansar, echando horas extras hasta las 12 de la noche y sometidos a una presión enorme. Sé que estáis extenuados. De hecho, dos de vosotros han caído enfermos de estrés y agotamiento y están hospitalizados. Por tanto, está claro lo que hay que hacer: los dos que quedáis tendréis que esforzaros el doble para terminar el proyecto en la fecha acordada. Sé que es una putada, pero shou ga nai.

Para la mente de un jefe japonés, la alternativa de contratar a más personal es algo así como un cuadrado de cinco lados: inconcebible.

Como puede comprobarse, este uso se caracteriza porque el que dice “shou ga nai” es precisamente el que ha metido la pata. Uno le contestaría “shou ga nai tu padre”, pero por imposiciones sociales, y porque el propio idioma está estructurado así, no le queda más remedio que quedarse con una media sonrisa bobalicona defecando internamente en todos los antepasados del individuo.

GRADO 3: Uso extrapolado. Aún no ha ocurrido, pero cualquier día lo hará y a ningún japonés le extrañará. Un extranjero pensará “En fin… es Japón. Shou ga nai”.

Magistrado: Se le acusa de irrumpir por la fuerza y por la ventana en casa de la venerable anciana de 102 años, robar todas sus pertenencias, matarle al gato, violarla, descuartizarla, tirar los trozos al retrete y atascar la tubería general, pegarle fuego a la casa y lanzar una maldición gitana sobre sus descendientes. ¿Tiene al acusado algo que alegar en su defensa?
Reo: Es la única manera en que me siento realizado, señoría. Shou ga nai.
Magistrado: Ah, bueno. Entonces retiramos todos los cargos y queda usted en libertad.

spidey01

Esta imagen no tiene nada que ver con el post. Quizás habría quedado mejor de haberme esforzado en buscar algo más adecuado, pero ya está hecho, así que shou ga nai.

Cuando uno es la víctima de un shou ga nai japonés, le queda muy poco margen para defenderse. Lo mejor es un contraataque con otro shou ga nai. El dominio de esta expresión es ciertamente difícil, y hay que tener cuidado en su empleo para que no nos pase como a Julián con su esposa japonesa, Tomoko:

Tomoko: Hola, cariño. Ya he vuelto. Hoy he terminado antes del trabajo porque… ¡¡¡Ah!!! ¿¡Qué haces con esa chica en la cama!? ¡Cabrón!
Julián: N… No, verás; es que…No te enfades, mujer. Total, le pago, se va y ya está. Fue sólo un calentoncillo que me dio. Ya sabes: la sangre latina y eso. Shou ga nai.

¡Agarr! ¡Pinch! ¡Saj!

Tomoko: ¡Anda! Si te he arrancado los güevecillos con el tenedor. Ya sabes: los celos y eso. Shou ga nai.

Vía: http://chorizonte.blogspot.com/2007/09/aprender-japones-shou-ga-nai.html

Caminando, Humorizando , ,

Canonical URL by SEO No Duplicate WordPress Plugin