Hay términos (muchos), que no tienen traducción o bien que su traducción es tremenda mente difusa.
Una de las que he descubierto últimamente es esta:
三寒四温
El furigana de esto sería:
さんかんしおん
En romaji:
Sankanshion
Y viene a ser que 3 días hace frío y 4 días hace calor. Así el invierno se acerca su fin poco a poco. Éste fenomeno sólo pasa en China, Corea y
Japón, o eso me han dicho
Os recomiendo The Japan Photo Project, un proyecto fotográfico llevado a cabo por Tina Bagué y Toru Morimoto. Se trata de una pareja que está viajando por Japón en una roulotte para enseñarnos lo menos conocido del archipiélago japonés. En su blog podéis encontrar interesantes crónicas así como excelentes fotos con las que luego elaborarán un libro de fotografía. No dudéis en echar un vistazo a este interesante blog.
Tina Bagué (Barcelona, Spain 1974)
http://www.tinabague.com/
Desde el año 1998 trabaja como fotógrafa freelance para diferentes publicaciones. Poco después, empieza a dedicarse también a la fotografía de viajes. Durante los últimos nueve años ha viajado a más de 20 países, realizando reportajes de viajes que se ha publicado en revistas como El País Semanal, Condé Nast Traveler, Lonely Planet, etc. Además, desde el año 2002 es directora de la revista Digitalfoto, publicada en España. Actualmente trabaja en color y en digital.
Toru Morimoto (Akashi, Japón 1972)
http://www.torumorimoto.com/
Comenzó a trabajar como fotógrafo para el Daily Nation, un periódico de Kenya en Nairobi, mientras cursaba un Máster en Fotoperiodismo de la Escuela de Periodismo de la Universidad de Missouri. Después de hacer prácticas en Magnum Photos y The New York Times en Nueva York, se trasladó a Abidján, Costa de Marfil, y comenzó trabajar como freelance para cubrir África Occidental. Desde 2004, reside en Barcelona, España, y trabaja en proyectos de fotografía documental. El año 2007 ganó un premio del POYi y en 2009 ganó el primer premio del Ueno Hikoma Award.
El miércoles día 3 de Febrero fue Setsubun 節分 el nombre significa literalmente “separación de estaciones”, es la víspera del primer día de primavera, sin embargo nevó… y nevó mucho. Tal vez el calendario lunar tenga que ver en ello (?).
En Setsubun, los nipones tienen la bonita costumbre de esparcir soja por la casa para expulsar a los demonios, éste ritual es conocido como mamemaki, literalmente dispersar habichuelas.
En Osaka, se come un rollo de arroz envuelto en algas sin trocear, éste debe comerse mirando en una especial dirección, en dirección a la “suerte” es preciso comer un rollo entero y en silencio.
Parte de un grabado de Katsushika Hokusai en donde un Oni es ahuyentado por semillas de soja.
La pregunta viene a raíz de que en la famosa línea circular de la JR está escrito 山手 que se leería “yamate” y sin embargo todo el mundo dice “yamanote” que sería 山の手. ¿Por qué? Gracias a la ayuda de una amiga japonesa, hemos podido saber alguna respuesta. Y decimos alguna porque hay varias teorías acerca de su nombre:
1) Antes de la Segunda Guerra mundial, todo el mundo, la gente de a pie, llamaba a esta línea Yamanote sen.
Pero una vez que se perdió la guerra, durante el período de ocupación estadounidense, el gobierno norteamericano ordenó que te usara el alfabeto latino para todos los nombres de los trenes, líneas y señales de tráfico. Los responsables que, lógicamente no podían leer japonés, llamaron a esta línea “Yamate-sen” porque era el nombre que usaban los trabajadores de la JR pero sólo ellos (y no el público en general)
2) En 1971 JR decidió poner todas las estaciones y las lineas en hiragana para que toda la gente pudiera leerlas correctamente en 1971 debido a la apertura de la linea 吾妻 que causaba problemas a algunas personas, ya que se leía “Agatsuma” pero, como también se puede leer “Azuma” mucha gente lo decía mal.
Cuando llegó la norma a la línea en cuestión ya se sabía que la gente la llamaba “Yamanote-sen” y para evitar la confusión con la estación 山手 (Yamate) de la línea Negishi que esta cerca de Yokohama, se decidió usar la forma Yamanote y no Yamate, pero los kanji no cambiaron. Por lo tanto, con los mismo kanji se pronuncia “yamte” para la estación y “yamanote” para la línea de la que hablamos.
En la galería podéis ver la estación Yamate de Yokohama e información sobre la línea Yamanote (los kanji en ambos casos son iguales). También hay una foto de un tren de la línea Yamanote ya que es el 100 aniversario
Vagón conmemorativo de la Yamanote
La estación Yamate
La estación Yamate
Estación Yamate en Romaji
Estación Yamate en kanji
Estación Yamate en hiragana
La línea Yamanote
La línea Yamanote (los kanji son igual que la estación pero la pronunciación distinta)
Estos días circulan por algunos blogs de la red unos cuantos pictogramas del Metro de Japón en los cuales se indica lo que no se puede hacer a bordo de los vagones.
Puesto que esta chungo averiguar que es lo que quieren decir. Se ruega colaboración para obtener su interpretación.
¿Prohibido jugar al golf en el Metro?
¿Prohibido llevar cadaveres dentro de las mochilas en los vagones del Metro?
¿Prohibido pasar las resacas tirado en el vagón del metro?
¿Prohibido mandar sms en el Metro?
¿Prohibido ver revistas porno en
el metro?
¿Prohibido arrancarse los ojos con las cucharillas de los helados?
¿Prohibido cotillear las conversaciones telefónicas de los demás?
¿Prohibido decir “habla chucho que no te escucho” y taparse los oidos como
los niños pequeños?
¿Prohibido suicidarse en el Metro? Hagalo en otra parte
RSS Comentarios