Inicio > Caminando > La cabecera de mi blog (a fecha de hoy)

La cabecera de mi blog (a fecha de hoy)

Jueves, 27 de agosto de 2009

Muchas veces me he preguntado qué significan realmente las frases que tengo en mi header, a día de hoy (quién sabe cual será el siguiente theme que ponga), tengo la oportunidad de saber que significan.

La verdad es que es un theme que adoro y sus kanji (para mi), o hanzi (para las personas que hablan y entienden chino), son bastante claros.

Hoy, excepcionalmente, cuento con la agradable compañía de Mabel Tang (唐英華), un encanto absoluto de criatura una persona con un corazón que no le cabe en el pecho.

Amablemente se ha prestado a traducirme absolutamente qué significan los hanzi... y si, efectivamente y como pude adivinar sin poder realmente entender las frases completas, tienen que ver mucho con las cosas que suelo adorar, las cosas que suelo disfrutar de la vida.

Ahora, justo en este momento toma el control del post Mabel y pica los hanzi que hay para luego traducirlos correctamente.

愛上詩意生活

一杯清茶,一本好書,一株喜愛的綠植,一個相愛一生的你,愛上這詩意的生活

Imagen 1

Mabel tradujo al inglés ya está estudiando castellano y aún no tiene la suficiente fluidez que tiene con el idioma de los corsarios.

In love with the poetic life...

A cup of light tea, a nice book, a favorite plant, a lover like you, in love with this poetic life...

Permitidme una traducción al castellano basándome en lo que me tradujo y me contó y su traducción:

Enamorado de la poesía y la vida...

Una taza de té, un buen libro, tu planta favorita, un amante como de tus mismas vibraciones, enamorada de la poesía y la vida...

He tardado unos 6 meses en saber que es lo que ponía realmente en la cabecera...

よかった。

大衞

Caminando ,