Archive

Archive for the ‘Humorizando’ Category

Aprender japones: Shou ga nai

June 22nd, 2009

La expresión que aborda este post, es una de las que aprendí incluso mucho antes de venir a Japón.
Al ver este post he tenido que reproducirlo en honor a dicha expresión.

Gracias a: Alla en el chorizonte un blog que, yo de vosotros, pondría en mi lector de feeds.

NOTA: Advertimos que los contenidos de este post pueden resultar difíciles de creer para alguien que no haya vivido en Japón.

En todo idioma hay una serie de palabras o expresiones que se usan con más frecuencia y que, en cierta medida, reflejan la idiosincracia de sus hablantes: el “más o menos” del español, el “oh la la” del francés” o el “mother fucker” del inglés.

En japonés también existen. Y una de las expresiones más utilizadas, socorridas y abusadas es “shou ga nai” (léase “shooganai”).

shouganai

“Shou ga nai” escrito en silabario hiragana. Ya puedes estampártelo en una camiseta.

En principio, “Shou ga nai” podría traducirse como “qué se le va a hacer” o “qué remedio”. Es una expresión que se usa cuando nos enfrentamos a algo sobre lo que no podemos hacer nada y no hay más remedio que resignarse y aceptarlo tal como es (y por tanto, resultaría absurdo enfadarse o protestar).
Supongo que en cualquier lengua del mundo habrá una expresión como esta. El quid de la cuestión es hasta dónde lo llevan los japoneses. Analicemos tres grados de uso:

GRADO 1: Uso universal. A nadie le extrañaría.

Conversación entre una pareja:

Él: Vaya, ahora que íbamos a salir al campo se lía a llover. Tendremos que cambiar de plan.
Ella: Shou ga nai.

La alternativa es ir al campo con paraguas y ponerte perdido de barro. Es un uso normal y razonable sin ningún problema de adaptación a otras culturas.

GRADO 2: Uso japonés. A ningún japonés le extrañaría. Cualquier extranjero se llevaría las manos a la cabeza.

Este “shou ga nai” sirve desde para disimular un comportamiento caradura

Ejemplo 1 (En la puerta del cine; basado en hechos reales)
- ¡Tío! ¡Llegas media hora tarde! ¡La película ya ha empezado!
- Perdón. Me he quedado dormido. Bueno, shou ga nai. Vamos a entrar. Total, entre anuncios y tal, sólo nos habremos perdido diez minutillos.

… Pasando por absolutas irresponsabilidades

Ejemplo 2 (En la cola de facturación del aeropuerto; basado en hechos reales)
- ¿¡Qué!? ¿¡Que se te ha olvidado el billete!? ¿¡¡¡Pero cómo se te ocurre!!!? ¿Qué hacemos ahora?
- Bueno… Yo qué sé… Lo siento. Ya esta hecho. Shou ga nai.

… Hasta rozar lo delictivo:

Ejemplo 3 (En el trabajo; Hechos reales: un amigo fue uno de los supervivientes)
Jefe: A ver. Érais un equipo de 4 personas trabajando en este proyecto, sin descansar, echando horas extras hasta las 12 de la noche y sometidos a una presión enorme. Sé que estáis extenuados. De hecho, dos de vosotros han caído enfermos de estrés y agotamiento y están hospitalizados. Por tanto, está claro lo que hay que hacer: los dos que quedáis tendréis que esforzaros el doble para terminar el proyecto en la fecha acordada. Sé que es una putada, pero shou ga nai.

Para la mente de un jefe japonés, la alternativa de contratar a más personal es algo así como un cuadrado de cinco lados: inconcebible.

Como puede comprobarse, este uso se caracteriza porque el que dice “shou ga nai” es precisamente el que ha metido la pata. Uno le contestaría “shou ga nai tu padre”, pero por imposiciones sociales, y porque el propio idioma está estructurado así, no le queda más remedio que quedarse con una media sonrisa bobalicona defecando internamente en todos los antepasados del individuo.

GRADO 3: Uso extrapolado. Aún no ha ocurrido, pero cualquier día lo hará y a ningún japonés le extrañará. Un extranjero pensará “En fin… es Japón. Shou ga nai”.

Magistrado: Se le acusa de irrumpir por la fuerza y por la ventana en casa de la venerable anciana de 102 años, robar todas sus pertenencias, matarle al gato, violarla, descuartizarla, tirar los trozos al retrete y atascar la tubería general, pegarle fuego a la casa y lanzar una maldición gitana sobre sus descendientes. ¿Tiene al acusado algo que alegar en su defensa?
Reo: Es la única manera en que me siento realizado, señoría. Shou ga nai.
Magistrado: Ah, bueno. Entonces retiramos todos los cargos y queda usted en libertad.

spidey01

Esta imagen no tiene nada que ver con el post. Quizás habría quedado mejor de haberme esforzado en buscar algo más adecuado, pero ya está hecho, así que shou ga nai.

Cuando uno es la víctima de un shou ga nai japonés, le queda muy poco margen para defenderse. Lo mejor es un contraataque con otro shou ga nai. El dominio de esta expresión es ciertamente difícil, y hay que tener cuidado en su empleo para que no nos pase como a Julián con su esposa japonesa, Tomoko:

Tomoko: Hola, cariño. Ya he vuelto. Hoy he terminado antes del trabajo porque… ¡¡¡Ah!!! ¿¡Qué haces con esa chica en la cama!? ¡Cabrón!
Julián: N… No, verás; es que…No te enfades, mujer. Total, le pago, se va y ya está. Fue sólo un calentoncillo que me dio. Ya sabes: la sangre latina y eso. Shou ga nai.

¡Agarr! ¡Pinch! ¡Saj!

Tomoko: ¡Anda! Si te he arrancado los güevecillos con el tenedor. Ya sabes: los celos y eso. Shou ga nai.

Vía: http://chorizonte.blogspot.com/2007/09/aprender-japones-shou-ga-nai.html

[Post to Twitter]  [Post to Plurk]  [Post to Delicious]  [Post to Digg]  [Post to Ping.fm]  [Post to StumbleUpon] 

Caminando, Humorizando , ,

Lo quieres pedeefeado?

June 18th, 2009

Al RAE YA!!

pedeefeado ::

(del participio de Pedeefear)

1. adj. Archivo, persona o cosa que han sido pasados al estado de PDF.

2. El arte de pedeefear

3. Persona, animal o cosa que están tan empanados que sólo puedes verlo en modo lectura.

by @etham

[Post to Twitter]  [Post to Plurk]  [Post to Delicious]  [Post to Digg]  [Post to Ping.fm]  [Post to StumbleUpon] 

Humorizando

Spain is different

June 12th, 2009

Huelgan las palabras :D

ソルサン。

[Post to Twitter]  [Post to Plurk]  [Post to Delicious]  [Post to Digg]  [Post to Ping.fm]  [Post to StumbleUpon] 

Humorizando

Perogrulladas

June 10th, 2009

Japón tiene unos detalles curiosos. Uno de ellos es la cantidad de información que te pueden dar para utilizar unas velitas, con gráficos, esquemas  y explicaciones.

- Mire usté: la velita la puede utilizar para alumbrarse si se queda sin pilas en la linterna, yo se lo explico por que seguro que usted no ha caído…

Perogrulladas

ソルサン。

[Post to Twitter]  [Post to Plurk]  [Post to Delicious]  [Post to Digg]  [Post to Ping.fm]  [Post to StumbleUpon] 

Caminando, Humorizando

Unos apuntes de economía internacional

June 9th, 2009

Socialismo: Tú tienes 2 vacas. El estado te obliga a darle 1 a tu vecino.

Comunismo: Tú tienes 2 vacas. El estado te las quita y te da leche.

Fascismo: Tú tienes 2 vacas. El estado te las quita y te VENDE la leche.

Nazismo: Tú tienes 2 vacas. El estado te las quita y te dispara en la cabeza.

Burocratismo: Tú tienes 2 vacas. El estado te pierde una, ordeña la otra y luego tira la leche al suelo.

Capitalismo tradicional: Tú tienes 2 vacas. Vendes una y te compras un toro. Haces más vacas. Vendes las vacas y ganas dinero.

Capitalismo moderno: Tú tienes 2 vacas. Vendes 3 de tus vacas a tu empresa que cotiza en bolsa mediante letras de crédito abiertas por tu cuñado en el banco. Luego ejecutas un intercambio de participación de deuda con una oferta general asociada con lo que ya tienes las 4 vacas de vuelta, con exención de impuestos por 5 vacas. La leche que hacen tus 6 vacas es transferida mediante intermediario a una empresa con sede en las Islas Cayman que vuelve a vender los derechos de las 7 vacas a tu compañía. El informe anual afirma que tu tienes 8 vacas con opción a una más. Coges tus 9 vacas y las cortas en trocitos. Luego vendes a la gente tus 10 vacas troceadas. Curiosamente durante todo el proceso nadie parece darse cuenta que, en realidad, tú sólo tienes 2 vacas.

Economía japonesa: Tú tienes 2 vacas. Las rediseñas a escala 1:10 y que te produzcan el doble de leche. Pero no te haces rico. Luego ruedas todo el proceso en dibujos animados. Los llamas ‘Vakimon’ e incomprensiblemente, te haces millonario.

Economía alemana: Tú tienes 2 vacas. Mediante un proceso de reingeniería consigues que vivan 100 años, coman una vez al mes y se ordeñen solas. Nadie cree que tenga ningún mérito.

Economía rusa: Tú tienes 2 vacas. Cuentas y tienes 5 vacas. Vuelves a contar y te salen 257 vacas Vuelves a contar y te salen 3 vacas. Dejas de contar vacas y abres otra botella de vodka.

Economía china: Tú tienes 2 vacas. Tienes a 300 tíos ordeñándolas. Explicas al mundo tu increíble ratio de productividad lechera. Disparas a un periodista que se dispone a contar la verdad.

Economía iraquí: Tú no tienes vacas. Nadie cree que no tengas vacas, te bombardean y te invaden el país. Tú sigues sin tener vacas.

Economía suiza: Hay 5.000.000.000 de vacas Es obvio que tienen dueño pero nadie parece saber quién es.

Economía francesa: Tú tienes 2 vacas. Entonces te declaras en huelga, organizas una revuelta violenta y cortas todas las carreteras del país, porque tú lo que quieres son 3 vacas.

Economía neozelandesa: Tú tienes 2 vacas. La de la izquierda te parece cada día más atractiva.

Economía española: Tú tienes 2 vacas, pero no tienes ni idea de donde están. Pero como ya es viernes, te bajas a desayunar al bar que tienen el Marca. Si acaso, ya te pondrás a buscarlas el miércoles después del puente de San Aniceto.

Gracias @etham !!

[Post to Twitter]  [Post to Plurk]  [Post to Delicious]  [Post to Digg]  [Post to Ping.fm]  [Post to StumbleUpon] 

Humorizando

IMBD FAIL!

April 24th, 2009

Nada… que no la encuentro…

Y parece interesante, eh!

karate-a-muerte-en-torremolinos2_01_0001

ソルサン

[Post to Twitter]  [Post to Plurk]  [Post to Delicious]  [Post to Digg]  [Post to Ping.fm]  [Post to StumbleUpon] 

Humorizando

La tentación…

April 23rd, 2009

De como el pequeño Sólusan fue seducido por la calidad precio de una inefable Cattleya.

Paseando por Kanagawa, tropiezo con una mini floristería, me quedo alucinando con una cattleya y ya se me salen los ojos de las órbitas cuando veo el precio que tiene y claro le pregunto  a la floristera:

Solusan: – カッッテレヤですか。Subtitulo: Esto ser cat-reya?
Floristera guapa: – はいそうですね。 Subtitulo: Efectivamente, querido y amable extranjero, así es. Se trata de una Cattleya.
Solusan: – ひあくはちはちじおうえんですか。Solusan: Costar sólo ocho cientos y ocho dieznos yenes?
Floristera guapa:  – はいそうですね。Subtitulo: Así es, querido señor rubio raro de ojos redondos del color de la hoja de té joven, esa cifra que usted indica es la correcta, sin duda un buen precio.

Saqué un billete de 1000 ¥ el resto de cosas que decía a 300 por hora no lo capté, pero me dio una bolsa…

Si, lo se…  he pecado.

(Cattleya Wendy’s Valentin)

ソルサン。

[Post to Twitter]  [Post to Plurk]  [Post to Delicious]  [Post to Digg]  [Post to Ping.fm]  [Post to StumbleUpon] 

Caminando, Humorizando , , ,

Disparidad cultural

April 20th, 2009

Imaginaros que vais por la calle de cualquier ciudad de España y os aparece este anuncio en una tienda en la que hablan de que la lana con la que confeccionan sus prendas es de la mejor calidad.

Cabrito

ソルサン。

[Post to Twitter]  [Post to Plurk]  [Post to Delicious]  [Post to Digg]  [Post to Ping.fm]  [Post to StumbleUpon] 

Caminando, Humorizando , ,

Pero…¿?¿?¿!

April 11th, 2009

;)

Pero....?

ダビド。

[Post to Twitter]  [Post to Plurk]  [Post to Delicious]  [Post to Digg]  [Post to Ping.fm]  [Post to StumbleUpon] 

Humorizando ,

Tweet This Post links powered by Tweet This v1.3.9, a WordPress plugin for Twitter.